Guittine
Daf 15a
רַב אָמַר. כּוּלְּהֵם אֵינָן פְּסוּלִין חוּץ מִן הָאַחֲרוֹן שֶׁהוּא פָּסוּל. אִיסִּי אָמַר. כּוּלָּן פְּסוּלִין חוּץ מִן הָרִאשׁוֹן שֶׁאֵינוֹ פָסוּל. רִבִּי בָּא בַּר חִינְנָא אָמַר. כּוּלָּן פְּסוּלִין. מִילְּתֵיהּ דְּרֵישׁ לָקִישׁ אָֽמְרָה. כּוּלָּן פְּסוּלִין. דְּרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. כָּתַב תָּרְפּוֹ בַּטּוֹפֶס פָּסוּל. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָֽמְרָה. כּוּלָּן אֵינָן פְּסוּלִין. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. כָּתַב תָּרְפּוֹ בַּטּוֹפֶס כָּשֵׁר. מִילְּתֵיהּ דְּרִבִּי אֶלְעָזָר אָֽמְרָה. כּוּלָּן אֵינָן פְּסוּלִין. רִבִּי אֶלְעָזָר שָׁאַל. כְּתַב קִידּוּשִׁין שֶׁכְּתָבוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ מָהוּ שֶׁיִּתְפְּסוּ בָהּ קִידּוּשִׁין. מִן מַה דִּצְרִיכִין לָהּ בְּגִיטִּין שֶׁאֵינָן פְּסוּלִין לְפוּם כֵּן שָׁאַל לָהּ בְּקִידּוּשִׁין. 15a אִין תֵּימַר. צְרִיכִין לָהּ בְּגִיטִּין. לֹא יִשְׁאַלֶינָּהּ בְּקִידּוּשִׁין. מָה אִם גִּיטִּין עַל יְדֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לִשְׁמָהּ וְכָתַב שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ לֹא נָֽגְעוּ בָהּ גֵּירוּשִׁין. קִידּוּשִׁין שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִשְׁמָהּ וְכָתַב שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּתְפְּסוּ בָהּ קִידּוּשִׁין. וּתְהֵא פְשִׁיטָה לֵיהּ הָא. כֵּן הוּא פְשִׁיטָא לֵיהּ. הוֹאִיל וְלֹא לָֽמְדוּ כְּתַב קִידּוּשִׁין אֶלָּא מִגֵּירוּשִׁין. מַה בְּגֵירוּשִׁין אֵינָהּ מְגוּרֶשֶׁת אף בְּקִידּוּשִׁין אֵינָהּ מְקוּדֶשֶׁת.
Traduction
Rav dit: tous les actes de divorce, qui (aux termes de la Mishna) sont déclarés impropres, ne rendent pas la femme inapte au sacerdoce (la femme du cohen ne sera pas impropre à titre de répudiée), sauf au dernier cas énoncé par la Mishna, où la femme devient impropre. Selon Issi, au contraire, tous ces actes provoquent l’inaptitude (60)La moindre trace de répudiation suffit à rendre les femmes inaptes à épouser un cohen, sauf au premier cas énoncé (nullement écrit en vue d’un divorce). Enfin, selon R. Aba b. Hinena, en tous ces cas (même au premier), il y a inaptitude par suite de l’acte de divorce (même inapplicable). C’est selon l’avis de R. Simon b. Lakish qu’a été énoncé le 1er avis, disant: en aucun des cas précités, il n’y a d’inaptitude, puisque, selon R. Simon b. Lakish, l’acte d’écrire la partie spéciale avec le formulaire suffit à le rendre impropre. C’est selon l’avis de R. Yohanan qu’il a été dit: dans tous les cas précités, on prononce l’inaptitude, puisque, selon R. Yohanan, l’acte qui contient la partie spécial écrite avec le formulaire est valable. C’est aussi selon l’avis de R. Eléazar qu’il a été dit: en aucun des cas précités, il n’y a d’inaptitude au sacerdoce (pour la femme); car R. Eléazar a demandé: si un contrat de mariage a été rédigé sans être destiné à un mariage en particulier, peut-on l’employer à cet effet d’une façon valable? (Est-il semblable en tout à l’acte de divorce)? -Sans doute: en raison de ce qu’il va sans dire, selon R. Eléazar, que des contrats de divorce écrits sans destination ne provoquent pas l’inaptitude, il a seulement demandé ce qu’il en est pour le mariage. Car, s’il était admis au contraire qu’il y a doute aussi pour les actes de divorce, R. Eléazar n’aurait pas eu de question à poser pour le contrat de mariage, valable par a fortiori (déduit du divorce): puisque l’acte de divorce, qu’il faut écrire en vue de la personne spéciale à laquelle il s’adresse, aura son effet de validité même s’il n’a pas été écrit en vue de cette personne; à plus forte raison, le contrat de mariage, que l’on n’est pas tenu d’écrire en vue de la personne spéciale, aura son effet valable même sans avoir eu sa destination spéciale (il n’y a donc pas de doute, selon lui, que le divorce est en tous cas valable). -Mais alors il devrait être clair pour lui qu’en ce cas le mariage sera effectif (et que pour le mariage la destination spéciale du contrat n’est pas exigible)? -En effet, c’est un point qui est évident pour lui (61)''En ce cas, la consécration n'est pas effective; parce qu'elle doit aussi avoir lieu en vue de la personne spéciale'': Puisque l’on connaît seulement la faculté de consacrer une femme à l’aide d’un contrat par analogie avec le divorce, on établira cette comparaison entre les deux procédures; et comme pour le divorce la répudiation n’est pas effectuée par un contrat écrit sans destination spéciale à la femme qu’il a en vue, de même le contrat de mariage n’aura un effet valable qu’à la condition d’avoir été rédigé en vue de l’épouse (62)B, Qidushin9b.
Pnei Moshe non traduit
כולהם אינן פסולין. כל הגיטין השנוים במשנתינו לפסול כולן אינם פוסלין מן הכהונה ואם בעלה כהן לא נפסלה משום גרושה:
חוץ מן האחרון שהוא פסול. ופוסל לכהונה דלחומרא אמרינן יש ברירה:
איסי אמר כולן פסולין. לכהונה דבכולן יש משום ריח הגט חוץ מן הראשון שלא נכתב לשם גירושין כלל:
כולן פסולין. לכהונה דקסבר אפילו הראשון יש בו ריח גט:
ה''ג מילתיה דר''ל אמר כולן אינן פוסלין כו'. ממילתיה דר''ל שמענו דס''ל לקמן גבי הכותב טופסי גיטין אם כתב לתורף עם הטופס פסול אלמא בעי כתיבה לשמה והכא במתני' כולן לא הוו גט כלל ואינן פוסלין בכהונה:
מילתיה דר' יוחנן אמר כולן פוסלין. דס''ל לקמן אפי' כתב תורף בטופס שהיה לו כבר ונזדמן לו שם האיש ושם האשה כשר וכר''מ דלא בעי כתיבה לשמה וה''נ כולן פוסלין לכהונה:
מילתיה דר' אלעזר. דלקמן שמעינן מינה דס''ל כולן אינן פוסלין לכהונה כדמפרש ואזיל:
כתב קידושין. שטר קידושין שכתבו שלא לשם אשה זו מהו שיתפסו בה קידושין מי אמרינן דבעינן לשמה כמו בגיטין או לא:
ה''ג מן מה דלא צריכין לה בגיטין שאינן פסולין. כלומר דהש''ס מסיק לה למילתא דע''כ ר''א סבר דאינן פוסלין לכהונה אם כתב בגיטין שלא לשמה דמדחזינן דלא מספקא ליה כלל בגיטין ולפיכך לא שאל ר''א אלא בקידושין:
אין תימר צריכין לה בגיטין. כלו' דאי לא תימא הכי אלא בגיטין גופה מספקא ליה אם הוי גט לענין לפוסלה לכהונה קשיא לא ישאול ר''ח בקידושין דודאי תפסו בה דק''ו הוא מגיטין:
מה אם גיטין. דצריך לשמה דכתיב וכתב לה לשמה. וכתב שלא לשמה לא נגעו בה גירושין. בתמיה כלומר מי לא נגעו בה גירושין לדידך דמספקא ליה גם בגיטין אם פוסלה מן הכהונה אם כתב שלא לשמה משום דלחומרא איכא למימר דהוי גט:
קידושין. דאין לנו דרש מפורש דצריך לכתחילה לשמה אם כתב שלא לשמה אינו דין דנלך להחמיר ויתפסו בה קידושין אלא ע''כ דפשיטא ליה לר''א דבגיטין לא הוי גט כלל שלא לשמה ולפיכך שאל בקידושין:
ותהא פשיטא ליה הא. א''כ ותיפשוט לר''א דתפסי בה קידושין הואיל דאין צריך לשמה בקידושין:
כן הוא פשיטא ליה. וקאמר הש''ס דבתר דבעי הדר פשטה והכי פשיטא ליה דלא תפסי בה קידושין דבקידושין בעי נמי לשמה:
הואיל ולא למדו. דאשה מתקדשת בשטר אלא מגירושין דכתיב ויצאה והיתה מה יציאה בשטר אף הויה בשטר ומה בגירושין אינה מגורשת שלא לשמה אף בקידושין אינה מקודשת:
רִבִּי לָֽעְזָר בַּר יוֹסֵי בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. הָדָא דְתֵימַר. גֵּט אֶחָד פָּסוּל בִּשְׁתֵּי נָשִׁים. וְדִכְוָותָהּ וְהֵן שְׁנֵי גִיטִּין פְּסוּלִין בִּשְׁתֵּי נָשִׁים. אָמַר לֵיהּ. בָּעוּ. אָמַר לֵיהּ. וְהָתַנִּינָן שְׁנֵי גִיטִּין שֶׁשִּׁילְחוּ שְׁנַיִם וְנִתְעָֽרְבוּ נוֹתֵן שְׁנֵיהֶן לָזוֹ וּשְׁנֵיהֶן לָזוֹ. תַּמָּן זֶה כָרוּת לִשְׁמָהּ וְזֶה כָרוּת לִשְׁמָהּ. תַּעֲרוֹבֶת הִיא שֶׁגָּֽרְמָה. בְּרַם הָכָא לֹא זוֹ כָרוּת לִשְׁמָהּ וְלֹא זוֹ כָרוּת לִשְׁמָהּ.
Traduction
R. Eléazar b. R. Yossé objecta ceci en présence de R. Yossé: Selon les termes de la Mishna (à la fin), ''en cas de convention avec le greffier d’employer cet écrit à répudier celle des 2 femmes que le mari voudra, l’acte sera impropre à tout divorce'', parce qu’il s’agit d’un seul acte de divorce que le mari voudrait pouvoir appliquer à 2 femmes; dès lors, s’il s’agit de 2 actes de divorce présentés dans les mêmes conditions en vue de 2 femmes seront-ils aussi impropres? En effet, répondit R. Yossé, l’observation est fondée (et les actes seront sans valeur). Cependant, n’a-t-il pas enseigné (63)Plus loin, (9, 6) ( 50b): ''Si deux hommes ont envoyé leurs actes de divorce à leurs deux femmes, (lorsque les noms des deux hommes, comme ceux des femmes, se ressemblent, mais qui ont été mêlés (confondus) dans la main du porteur, on remettra les deux divorces tour-à-tour à chaque femme, pour aboutir à la séparation'' (pourquoi donc, en ce cas, les actes sont-ils valables)?
Pnei Moshe non traduit
הדא דתימר. זאת אומרת ממתני' דקתני כתוב לאיזה שארצה אגרש דפסול משום דגט אחד פסול בשתי נשים ששמותיהן שוות ואי אפשר לגרש לשום אחת מהן בזה הגט ובעי אם דכוותה והן שני גיטין שכתב גט לכל אחת ואינו ידוע איזו גט של זו ואיזו של זו אם נמי פסולין בשתי נשים ששמותיהן שוות:
אמר ליה וכיני גרסי'. כן הדבר דפסולין דמאי שנא וכן הוא בהמגרש:
א''ל והתנינן. בהמגרש שני גיטין ששילחו שנים ששמותיהן שוין ונתערבו כשירין ונותנין שניהן לזו ולזו:
תמן. שאני התם דמתחילה ניכרין וידועין היו זה הגט כרות לשמה וזה כרות לשמה אלא שלבסוף נתערבו ותערובת היא שגרמה לספיקא ונותן שניהן לזו ולזו וממ''נ מגורשת:
ברם הכא. שמתחילה בספק הוא ולא זו כרות לשמה ולא זו הילכך פסול:
מִכֵּיוָן שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ יֵעָשֶׂה כְּמוֹ שֶׁהָיָה כָרוּת לִשְׁמָהּ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. רִבִּי יוֹסֵי בְּשֵׁם דְּרִבִּי ביבון. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּתַנֵּי. אָמַר לְאוּמָן עֲשֵׂה לוֹ שְׁנֵי זוֹגִין. אֶחָד לַקַּרְקַע וְאֶחָד לִבְהֵמָה. עֲשֵׂה לוֹ שְׁנֵי מַחֲלָצוֹת. אַחַת לִישִׁיבָה וְאַחַת לְאוֹהָלִים. עֲשֵׂה לוֹ שְׁנֵי סַדִינִין. אֶחָד לִשְׁכִיבָה וְאֶחָד לְעוֹרוֹת. עַד שֶׁיְּפָֽרְישֵׁם בְּטָהֳרָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן מְטָהֵר עַד שֶׁיְּפָֽרְישֵׁם בְּטוּמְאָה. כְּמָה דְּהוּא אָמַר תַּמָּן. עַד שֶׁיְּהֵא כְּלִי מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. כָּךְ הוּא אָמַר. עַד שֶׁיְּהֵא כְרוּת לִשְׁמָהּ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה.
Traduction
C’est qu’alors le divorce avait été écrit avec la désignation spéciale à chaque femme; la confusion seule entre les mains du porteur a provoqué la méconnaissance des documents (voilà pourquoi on peut les utiliser, sauf la procédure de la double remise des deux actes à chacune des deux femmes), tandis qu’ici (dans l’hypothèse de l’acte écrit avec faculté d’en disposer pour deux femmes, sans détermination suffisante), il y a eu doute sur l’attribution dès l’origine, et l’acte sera déclaré impropre. Pourquoi n’est-il pas valable et ne pas dire que, par la remise même de l’acte à telle femme, on agit comme si dès l’origine l’acte avait été écrit pour celle-là même? C’est que, répond R. Yossé au nom de R. Abin, notre Mishna (finale) est conforme à l’avis de R. Simon dans l’enseignement suivant (64)Tossefta en Kelim ch 1: Si quelqu’un a commandé à un ouvrier de lui fabriquer deux clochettes, dont l’une sera adhérente au sol (servant d’avertisseur lorsqu’on ouvre la porte) et l’autre devra être attachée au col d’un animal, ou s’il lui demande de fabriquer deux tapis dont l’un servira de couche et l’autre à couvrir la tente, ou s’il lui dit de tisser deux toiles dont l’une servira à former la tente et l’autre sera employée en ornements (65)Dans chacun des ces groupes, l'objet mobilier peut devenir impur, ils seront susceptibles d’impureté (comme tout objet mobilier), à moins d’avoir été mis de côté (dès leur confection) à l’état pur; R. Simon au contraire déclare que ces objets restent dans la présomption de pureté (66)Si on ne les considère pas comme ustensiles, ils restent purs, sauf leur mise de côté à l’état impur. Or, comme R. Simon dit là qu’à défaut de destination spéciale des objets en question dès leur origine, ils échappent à l’impureté; de même ici (pour l’acte de divorce indéterminé), faute d’avoir écrit l’acte de divorce en le destinant à une femme seule, il est impropre.
Pnei Moshe non traduit
מכיון. ופריך אמאי לא נימא מכיון שנתן לה תיגלי מילתא למפרע שזה הגט היה לשמה משעה ראשונה:
ומשני ר' יוסי דר''ש היא דלית ליה ברירה:
דתני. בתוספתא דכלים ובספרי הדפוס הועתק בטעות והגהתי כמו שהוא שם:
אמר לאומן עשה לי שני זוגין א' לקרקע. והיינו לדלת כדתני התם זוג של דלת טהור מפני שמחובר לקרקע ושל בהמה טמא ואם א' לאומן לעשותן ולא פירש איזה של דלת ואיזה של בהמה:
אחת לשכיבה ואחת לאהלים. דשל שכיבה מטמא משום משכב ומושב ושל אהלים טהור דמחצלות אינן ראוין לאהלים:
שני סדינין אחד לאהלים. ושל אהלים טמא:
וא' לצורות. דטהור הוא כדתנן פכ''ד דכלים:
הרי אלו טמאין. כולן שאינו ידוע איזה טהור ואיזה טמא:
עד שיפרישם בטהרה. כלומר שיפרש איזה זוג לדלת והוא טהור וכן כלן:
ר''ש מטהר. ששניהן בחזקת טהרה עד שעה שיפרש איזה הכלי הוא טמא וכמה דאמר ר''ש תמן דאזלינן אפי' לקולא ולא אמרינן לטמא טהרות שנעשו ע''ג למפרע משפי' כלי זה לדבר המקבל טומאה אלא עד שיהא כלי טמא משעה ראשונה וכן נמי הכא כך הוא אומר עד שיהא כרות לשמה משעה ראשונה:
ולא אמרינן הוברר הדבר למפרע:
Guittine
Daf 15b
משנה: הַכּוֹתֵב טוֹפְסֵי גִיטִּין צָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ מְקוֹם הָאִישׁ וּמְקוֹם הַאִשָּׁה וּמְקוֹם הַזְּמַן. שְׁטָרֵי מִלְוָה צָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ מְקוֹם הַמַּלְוֶה וּמְקוֹם הַלּוֹוֶה וּמְקוֹם הַמָּעוֹת וּמְקוֹם הַזְּמַן. שְׁטָרֵי מֶקַח וּמֶמְכָּר צָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ מְקוֹם הַלּוֹקֵחַ וּמְקוֹם הַמּוֹכֵר וּמְקוֹם הַמָּעוֹת וּמְקוֹם הַשָּׂדֶה וּמְקוֹם הַזְּמַן מִפְּנֵי הַתַּקָּנָה. רִבִּי יְהוּדָה פּוֹסֵל בְּכוּלָּן. רִבִּי אֶלְעָזָר מַכְשִׁיר בְּכוּלָּן חוּץ מִגִּיטֵּי נָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר וְכָתַב לָהּ לִשְׁמָהּ.
Traduction
Celui qui écrit des modèles (typus) de divorce devra laisser en blanc la place pour le nom du mari, pour celui de la femme et pour la date. En écrivant d’avance des formules d’emprunt, on laissera en blanc le nom du créancier, celui du débiteur, la somme prêtée et la date. Pour les contrats de vente, on laissera en blanc le nom de l’acheteur, celui du vendeur, la somme du montant de l’achat, l’immeuble, la date. Ces modèles en blanc sont permis pour la commodité des transactions. Selon R. Juda, toutes ces sortes d’actes (écrits en partie d’avance), sont impropres. R. Eliézer les déclare tous admissibles, sauf ceux du divorce, parce qu’il est écrit (Dt 24, 1): Il lui écrira à elle; l’écrit devra donc avoir été libellé pour elle.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הכותב טופסי גיטין. סופר שרוצה שיהיו מזומנים אצלו שפעמים אדם בא לשכרו והוא טרוד בשטרות אחרים:
צריך שיניח. אם רואה תגר ביניהם לא יאמר הריני כותב כל הגט אלא מניח מקום האיש כו' ובבבלי קאמר דאף מקום הרי את מותרת לכל אדם צריך שיניח שזהו נמי תורפו של גט:
שטרי מלוה. אם שמע שהיה רודף אחר חבירו להלותו מנה או ליקח ממנו שדה צריך שיניח כו' אע''ג דליכא למיחש למידי גזירה שטרות אטו גיטין:
מפני התקנה. מפני תקנת סופר שיהיו מזומנים לו התירו לכתוב טופסי גיטין ושטרות ובלבד שיניח התורף לכתבו לשמה:
ר' יהודה פוסל בכולן. דגזר טופס אטו תורף ושאר שטרות אטו גיטין:
חוץ מגיטי נשים שנאמר וכתב לה לשמה. וגזרינן טופס אטו תורף אבל שאר שטרות אטו גיטין לא גזיר והלכה כת''ק:
רִבִּי חֲנַנְיָה בְּשֵׁם רִבִּי ביבון בַּר חִייָה. 15b אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן וְתַנֵּי כֵן. כָּל הַּתְּנָאִים פּוֹסְלִין בַּגֵּט. דִּבְרֵי רִבִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֶת שֶׁהוּא פוֹסֵל בַּפֵּה פּוֹסֵל בִּכְתָב. וְאֶת שֶׁאֵינוֹ פוֹסֵל בַּפֵּה אֵינוֹ פוֹסֵל בִּכְתָב. הֲרֵי אַתְּ מוּתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. הוֹאִיל וְהוּא פוֹסֵל בַּפֶּה פּוֹסֵל בִּכְתָב. הֲרֵי זֶה גִיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז. הוֹאִיל וְאֵינוֹ פוֹסֵל בַּפֵּה אֵינוֹ פוֹסֵל בִּכְתָב. אָמַר רִבִּי יוּדָן. מַה פְלִיגִין. בְּשֶׁבִּיטֵּל תְּנָאוֹ. אֲבָל אִם לֹא בִיטֵּל תְּנָאוֹ אַף רִבִּי מוֹדֶה. הֲרֵי הוּא אָמַר. כָּל הַתְּנָאִין שֶׁהִתְנִינוּ בַגִּיטִּין דְּלֹא כְרִבִּי. אָמַר רִבִּי חִינְנָא. תַּמָּן בַּכּוֹתֵב עַל מְנָת כֵּן. בְּרַם הָכָא בַּנּוֹתֵן עַל מְנָת כֵּן. רִבִּי עֶזְרָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. הָדָא אָֽמְרָא אֵין תּוֹפְשִׂין כְּרִבִּי. אָמַר לֵיהּ. מָן אַתְּ בָּעֵי. מִן רִבִּי. כְּרִבִּי יוּדָה. דְּרִבִּי יוּדָה פוֹסֵל בַּטּוֹפְסִין. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. כָּל הַתְּנָאִין פּוֹסְלִין בַּגֵּט. דִּבְרֵי הַכֹּל. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה וַעֲבַד כְּרֵישׁ לָקִישׁ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי. שָֽׁבְקִין רִבִּי יוֹחָנָן וְעָֽבְדִין כְּרֵישׁ לָקִישׁ. אָמַר לֵיהּ. הוֹרָיוֹתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן הוֹרָייָה וְהוֹרָייָתָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ לָאו הוֹרָייָה. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא. לֹא רֵישׁ לָקִישׁ פְּלִיג עַל רִבִּי יוֹחָנָן אֶלָּא מַתְנִיתָא שָׁמַע וְעָמַד עָלֶיהָ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. לֹא דְּרֵישׁ לָקִישׁ מַתְּרִיס לָקֳבֶּל רִבִּי יוֹחָנָן בְּגִין דְּאִיתְפְּלִיג עֲלֵהּ אֶלָּא בְּגִין מַפְקִין עוֹבַד מִינֵּיהּ. כַּד שָׁמַע מַתְנִיתָא הוּא סָמַךְ עֲלֵיהּ. כַּד דְּלָא שָׁמַע מַתְנִיתָא הוּא מְבַטֵּל דַּעְתֵּיהּ מִקּוֹמֵי דַעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
R. Hanania dit au nom de R. Bivon b. Hiya qu’à Rabbi il faut attribuer l’avis final de la Mishna (disant que l’acte de divorce indéterminé est impropre). En effet, dit R. Yohanan, un enseignement dit de même (67)Cf ci-après, (9, 1) ( 50b): toute inscription de condition dans l’acte de divorce le rend impropre, selon l’avis de Rabbi; les autres sages disent que la condition qui, étant orale, rend le divorce nul, rend aussi l’acte impropre si cette condition y est inscrite; sans cela, non. Ainsi, lorsque cet écrit contient les mots ''tu seras désormais libre pour n’importe qui, sauf pour un tel'', l’acte devient nul; car, une telle condition émise oralement annule le divorce, de même qu’un tel acte écrit sera annulé. Mais lorsque l’acte contient au contraire les mots ''Tu seras libre, à la condition que tu me remettes 200 zouz'', l’acte reste valable; parce que c’est une condition que l’on peut aussi formuler de vive voix, sans entacher le divorce. R. Judan explique autrement notre Mishna et dit qu’il y a discussion au cas où la condition émise dans l’acte de divorce a été annulée; mais si cette condition subsiste (et que, par sa réalisation, il est aisé de voir rétrospectivement à quelle femme l’acte était destiné), Rabbi reconnaît aussi que l’acte est valable. -Sans quoi, est-ce à dire que toutes les conditions énoncées pour les actes de divorce ne sont pas recevables selon Rabbi? (C’est donc que la discussion a lieu en cas de disparition de la condition, lorsqu’on ne peut plus en vérifier l’effet révélateur). -Non, répond R. Hinena, d’après Rabbi (même en cas de maintien de la clause stipulée), l’acte sera nul, puisqu’il est question au dit enseignement d’un écrit fait avec la condition vague (ce qui exclut la spécialisation), tandis qu’ici l’acte est donné dans ce but (et la remise sert de désignation). R. Zeira demanda devant R. Mena: est-ce à dire que selon Rabbi (qui établit la distinction entre l’écriture de l’acte et sa remise) il faut aussi que le formulaire ait été rédigé dans un but spécial à la femme (sous peine d’invalidité)? -Oui, car cette question, répondit R. Mena, est posée à Rabbi, lequel adopte l’avis de R. Juda; or, selon R. Juda, le formulaire, sous peine de nullité, doit être écrit aussi dans un but spécial à la femme divorcée (68)Ci-dessus, (2, 1). R. Simon b. Lakish dit (à l’opposé de R. Yohanan): toute inscription de condition dans l’acte de divorce le rend impropre, et c’est un avis non contesté. Un fait de ce genre fut soumis à l’appréciation de R. Jérémie, qui décida d’adopter l’avis précité de R. Simon b. Lakish (déclarant que, selon tous, un tel acte est impropre). -Mais, lui demanda R. Yossé, délaisse-t-on l’avis de R. Yohanan pour adopter l’avis de son adversaire? -Certes, répondit R. Jérémie, l’enseignement de l’un vaut bien celui de l’autre; or, ajoute R. Jacob b. Aha, ce n’est pas que R. Simon b. Lakish conteste l’avis de R. Yohanan mais il a entendu énoncer un autre enseignement qu’il a préféré à celui de R. Yohanan. De même, dit R. Yossé b. R. Aboun, Resh-Lakish ne fait pas d’opposition à R. Yohanan en discutant son avis; mais, pour approfondir la thèse, il fait ressortir un fait contraire. Aussi, en entendant énoncer un enseignement contraire, il s’y appuyait; s’il n’apprenait rien de ce genre, il abandonnait son avis pour adopter celui de R. Yohanan.
Pnei Moshe non traduit
ר' חנניא כו'. קאמר דרבי היא מתני' דלית ליה ברירה:
ותני כן. תנ''ה לרבי:
כל התנאים פוסלין בגט. אם נכתבו בתוכו ואפילו כתב לה ע''מ שתתני לי מאתים זוז ונתקיים התנאי לפי שמשעה ראשונה לאו כרות גיטא הוא ואין אומרי' לכשנתקיים התנאי הוברר הדבר למפרע דאין ברירה:
את שהוא פוסל בפה. כדמפרש ואזיל אם אמר לה הרי את מותרת לכל אדם חוץ מפלוני פוסל אפי' אמר לה בעל פה משום דהוי שיור בגט כדאמרי' בריש המגרש פוסל נמי בכתב אבל בעל מנת דאינו פוסל בפה אינו פוסל בכתב:
אמר ר' יודן מה פליגין. כלומר דר' יודן דחי לה להא דמוקי מתני' כרבי ומטעמא דאין ברירה וקאמר דלא היא דלא נחלקו אלא בשביטל התנאי אבל אם נתקיים התנאי אף רבי מודה דאמרינן הוברר הדבר למפרע:
הרי הוא אומר כל התנאין כו'. סיומא דמילתי' דר' יודן היא כלו' ע''כ בשביטל תנאו פליגי דאלת''ה א''כ כל התנאים ששנינו בגיטין דלא כרבי בתמי' דקאמרת אפילו נתקיים התנאי לאו כלום הוא:
א''ר חיננא. לעולם לרבי אפילו נתקיים התנאי לאו כלום הוא דאין ברירה ולא קשיא מכל התנאים ששנינו דתמן כלומר בברייתא דרבי בכותב התנאי בגט על מנת כן אני מגרשך וכן במתני' על מנת שאיזו שארצה אגרש כיון ששמותיהן שוות כמי שנכתב התנאי בגט הוי ואינו כריתות:
ברם הכא. בכל תנאים שבעולם בנותן על מנת כן ואומר לה בע''פ הילכך כשנתקיים התנאי הוי גט וכן אם חזר וביטלו דכיון שלא כתבו בגט רוצה הוא שתהא כתיבת הגט כרות לגמרי:
הדא אמרה אין תופסין כרבי. לשון שאילה הוא כלומר לרבי דמכשיר בע''פ בנותן ע''מ כן ופוסל בכותב בתוך הגט אם נימא לדידיה דאפי' כתבו לאחר התורף נמי פסול וא''כ אין חילוק בין טופס לתורף ומי נימא נמי דסבר רבי שאין הסופר רשאי לכתוב הטופס שלא לשמה כמו שאינו רשאי בתורף דהא משוי תורף לטופס ולרבי אין כותבין טופס:
מן את בעי מרבי. ממי אתה רוצה מרבי אין הכא נמי דלית ליה טופסין דכר' יודה ס''ל דר' יודה פוסל בטופסין לקמן שעושה טופס כתורף:
ר''ל. פליג על ר' יוחנן ואמר כל התנאין פוסלין בגט לד''ה ולא פליגי רבי ורבנן בהא:
ועבד כר''ל. דחכמים פוסלין לכל התנאים:
שבקין ר' יוחנן ועבדין כריש לקיש. בתמיה:
והורייתא דר''ל לאו הורייה. וכי אין לסמוך על הוראתו של ר''ל אע''פ שתלמיד ר''י היה דודאי לא פליג אר''י רבו אלא כדאמר ר' יעקב לא דריש לקיש פליג אלא מתניתא אחריתא שמע דתני בה ד''ה פסול ועמד עליה לסמוך על הברייתא:
אמר ר' יוסי בר בון לא דר''ל כו'. טעמיה דר' ירמיה נמי מפרש דבשביל שהיה ר''ל פליג על ר''י לא היה מתריס לנגדו אלא בשביל לברר הלכה ומוצא הדין היה מפלפל כנגדו וכד שמע חדא ברייתא שהוא נגד ר''י הוה סמיך עלה ואם לאו היה מבטל דעתו נגד דעת ר' יוחנן רבו והכא על מתניתא סמיך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source